當(dāng)前位置: 外文局
不忘初心,不辱使命 中國外文局干部職工熱議習(xí)近平總書記賀信
發(fā)布時間:2019-09-18    來源:中國網(wǎng)
[字體:]

9月4日,慶祝中國外文局建局70周年座談會在京舉行

中國網(wǎng)9月10日訊(記者 魏婧)1949年10月1日,在舉國上下歡慶中華人民共和國成立的熱烈氣氛中,中國外文局的前身——中央人民政府新聞總署國際新聞局宣告成立。肩負著遠播中國聲音的偉大使命,黨在新中國成立后的第一艘對外傳播領(lǐng)域航船就此揚帆起航,奮力前行。

“70年來,中國外文局對外全面宣介中國發(fā)展變化,積極促進中外友好交流,為講好中國故事、傳播好中國聲音發(fā)揮了重要作用?!?月4日上午,在百萬莊大街24號的古樸大樓中,數(shù)百位外文局人懷著激動的心情聆聽了習(xí)近平總書記為慶祝中國外文局建局70周年發(fā)來的賀信。

70年里,外文局堅持中外專家并舉、協(xié)力推進傳播中國,推出了一批講好中國故事的精品力作,讓更多的海外讀者了解真實的中國。進入互聯(lián)網(wǎng)時代后,外文局又積極利用新媒體和海外社交媒體平臺等新興渠道,打造系列融媒體傳播品牌,通過進行外宣高端智庫研究、開展豐富的中外文化交流活動,著力增進國際社會對新時代中國的理解認同。用多種語言、多維視角向世界傳播中國文化,展現(xiàn)中國魅力,提升中國的大國影響力。

9月4日,中國外文局局長杜占元在慶祝中國外文局建局70周年座談會上發(fā)言

習(xí)近平總書記在賀信中充分肯定了外文局建局70年來取得的成績,明確了新時代外文局的機構(gòu)定位、發(fā)展方向和目標(biāo)任務(wù),提出了建設(shè)世界一流、具有強大綜合實力的國際傳播機構(gòu)的明確要求,“這體現(xiàn)了黨中央對外文局工作的高度重視和親切關(guān)心,飽含著總書記的諄諄教誨和殷切期望。我們深受鼓舞、倍感振奮,也深感使命光榮、責(zé)任重大?!敝袊馕木志珠L杜占元說。

使命擔(dān)當(dāng) 精神傳承

彼時,為打破西方封鎖、讓世界了解新生的共和國,喬冠華、劉尊棋、馮亦代、戴望舒等一批滿懷愛國之心和報國之志的精英匯聚到外文局,用英、法、俄等語種編譯出版了《論人民民主專政》《人民政協(xié)文獻》等新中國第一批外文圖書,先后創(chuàng)辦了《人民中國》《中國報道》《人民畫報》《中國建設(shè)》(現(xiàn)《今日中國》)《北京周報》等第一批外宣期刊,建立了國際書店和外文印刷廠,逐步構(gòu)建了完備的外文書刊編譯出版發(fā)行體系,培養(yǎng)出了一大批翻譯人才。

1975年,意氣風(fēng)發(fā)的大學(xué)畢業(yè)生黃友義初到外文局工作。多年后,這位當(dāng)年的稚氣青年已華發(fā)叢生。“外文局資深專家、國際翻譯家聯(lián)盟最高榮譽獎?wù)芦@得者、《習(xí)近平談治國理政》英文版定稿人”,這樣的一句簡介,濃縮了黃友義40多年的外宣生涯結(jié)出的珍貴果實。

“外文局讓我有機會為兩任黨的總書記擔(dān)任口譯翻譯,讓我有機會參與領(lǐng)袖著作的翻譯出版,從上個世紀(jì)70年代的《毛澤東詩詞》英文版校對,到近年來《習(xí)近平談治國理政》的翻譯出版。能夠為領(lǐng)袖著作翻譯出版工作貢獻微薄力量,我感到十分榮幸?!秉S友義說,“習(xí)近平總書記在賀信中對我們今后的工作提出了殷切的希望,是對我們的一種鞭策,令人奮進?!?/p>

“翻譯是一份孤獨的工作?!蓖馕纳缛瘴膶<揖粘匦阒卧?jīng)這樣定義翻譯工作,“遇到很難翻譯的詞語或句子時,就會陷入僵局,覺得這樣翻譯也不好,那樣翻譯也不行,經(jīng)常一個人思索和苦惱很久?!?/p>

在到中國的四年間,令菊池秀治最難忘的是參與翻譯《習(xí)近平談治國理政》第二卷的那些日子。日文翻譯組里,既有80多歲高齡的老專家,也有業(yè)務(wù)精湛的年輕同志,大家每天一起討論,一起吃飯,不分晝夜地工作?!白鳛橐幻鈬耍軌騾⑴c到這樣一個重大工程,感到非常高興?!本粘匦阒握f,“通過這項工作,我重新認識到,翻譯絕不是一個人的孤立工作,而是一項把每一個孤立的靈魂聯(lián)系起來的工作。我想,這樣的工作才正是促進中日友好交流的重要內(nèi)容。所以,我很喜歡中國外文局,也很喜歡參與到中國的重要圖書翻譯工作中?!?/p>

擁抱時代 不忘初心

近幾十年來,由于對外傳播途經(jīng)和手段等都發(fā)生了翻天覆地的變化,外文局經(jīng)歷過人員的嚴(yán)重流失,遭遇過傳統(tǒng)書刊業(yè)務(wù)的大幅下滑,也直面過業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型的陣痛。今天,外文局已從單純的書刊傳播單位發(fā)展成為包括傳統(tǒng)書刊、新媒體、國內(nèi)外交流活動在內(nèi)的國際化傳播和研究機構(gòu)。

進入信息時代,外文局不忘初心,順勢而為,積極擁抱互聯(lián)網(wǎng),打造融媒體矩陣,推出了《中國3分鐘》《第三只眼看中國》《聚焦中國》等系列品牌欄目,運用當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)民喜聞樂見的表現(xiàn)方式,將新時代中國的不同側(cè)面和充滿人情味的中國人的故事傳播到世界各地,成為世界了解中國的一扇重要窗口。

其中,英文短視頻評論節(jié)目《中國3分鐘》開設(shè)3年多來刊播了230余期,是目前海外社交媒體平臺上最具有“中國”特色的標(biāo)志性欄目之一。該節(jié)目策劃、評論員孫婉露表示,今年已是她在中國外文局工作的第六年。“我從一個各方面都很青澀的新聞專業(yè)畢業(yè)生,成長為一個有著豐富重大活動報道經(jīng)驗的中英雙語記者。是中國外文局為我們這群有夢想的年輕人搭建了成長的舞臺,讓我成就了一個不斷進步的自己?!睂O婉露說。

《北京周報》英文編輯部記者原媛也感受過這份施展抱負的快樂。今年4月,她隨局赴云南貢山縣獨龍江鄉(xiāng)采訪脫貧故事,采訪報道被美國《時代周刊》刊發(fā)。此后,《北京周報》陸續(xù)收到多位外國讀者的來信。有的讀者認為獨龍江的脫貧工作“非常了不起”,還有讀者表示對文章中提到的獨龍?zhí)汉芨信d趣,提出購買意愿,原媛便幫助他們和當(dāng)?shù)刂谱鳘汖執(zhí)旱目椗〉昧寺?lián)系。

“中國的扶貧成就舉世矚目,很多外國讀者都對這個話題很有興趣。我們能深入到扶貧一線,采訪到鮮活的一手資料,真實客觀地把所見所聞寫出來,在西方主流媒體發(fā)聲,這很有意義?!痹抡f,對于習(xí)近平總書記在賀信中指出的要把外文局努力建設(shè)成為世界一流、具有強大綜合實力的國際傳播機構(gòu),她感觸頗深,“在現(xiàn)在西方主導(dǎo)話語權(quán),并且多有對中國扭曲報道的時代背景下,來自中國的聲音還是顯得很微弱?!痹孪M约何磥砟馨盐覈鞣矫姘l(fā)展的閃光之處更好地傳播到世界各地。

旁求俊彥 啟迪后人

中國網(wǎng)總編輯王曉輝表示,在慶祝外文局建局70周年之際,習(xí)近平總書記發(fā)來賀信,令全局人員十分振奮,讓大家從事對外傳播事業(yè)更加有了目標(biāo)和動力?!爱?dāng)然,也更加有壓力?!蓖鯐暂x說,“外文局有著70年的輝煌歷史,但那是屬于歷史的,而外文局的未來是掌握在年輕人手中的。所以我們一定要不惜一切,全心全意做好人才培養(yǎng)工作。”

對于十年前的自己選擇外文局作為職業(yè)歸屬,當(dāng)代中國與世界研究院對外傳播中心主任孫敬鑫直言“很慶幸”?!白鳛橐幻贻p的國際傳播理論和政策研究者,有責(zé)任把外文局的外宣事業(yè)傳承好,常念初心,常思前人,常學(xué)先進,為把外文局建設(shè)成為具有強大綜合實力的世界一流國際傳播機構(gòu)作出自己的一點努力?!睂O敬鑫說。

《中國報道》雜志社的張曉彤則以“第二所母?!眮硇稳葑约簩τ谕馕木值奶厥飧星?,“它塑我品格,助我成長,我也見證了她的傳承與發(fā)展、創(chuàng)新與突破。在外宣工作崗位上講好中國故事,我感到責(zé)任重大,使命光榮。”

在中國外文局建局70周年之際,《今日中國》雜志社新媒體部記者馬力為自己立下一個小目標(biāo)——繼續(xù)記錄好中國和中國人的故事,用深入基層的采訪和有溫度、有質(zhì)量、接地氣的報道,對外講述一個不斷奮進的真實中國。

采訪中,多位老一輩外文局人都提到,應(yīng)當(dāng)特別重視翻譯人才的培養(yǎng),因為這才是外文局區(qū)別于其他傳媒機構(gòu)的根本所在。

中國外文局教育培訓(xùn)中心翻譯培訓(xùn)部副主任、新達雅學(xué)校校長陳中鋒,在慶祝外文局建局70周年的現(xiàn)場立下誓言,“未來我將更加努力地學(xué)習(xí)翻譯人才培養(yǎng)方面的新理念、新方法和新手段,爭取將翻譯培訓(xùn)課程設(shè)計得更好,匯聚更多局內(nèi)外翻譯領(lǐng)域的名家大師,為外文局的翻譯人才培養(yǎng)貢獻力量?!?/p>

經(jīng)過70年的發(fā)展,目前中國外文局在全球14個國家和地區(qū)設(shè)有26家駐外機構(gòu)、50家中國主題圖書海外編輯部和10家中國圖書中心,每年以40余種文字出版4000余種圖書、以13個文種編輯34本期刊,書刊發(fā)行到世界180多個國家和地區(qū),網(wǎng)絡(luò)受眾遍及世界各地。

同時,外文局旗下眾多業(yè)務(wù)板塊也都在行業(yè)內(nèi)成為執(zhí)牛耳者。所屬國圖集團公司對外書刊發(fā)行量占全國一半以上,當(dāng)代中國與世界研究院是我國唯一的專業(yè)外宣智庫,組織實施的全國翻譯專業(yè)資格考試報名累計突破百萬人次,面向國外新聞官員的研修培訓(xùn)覆蓋102個國家和國際組織。在翻譯行業(yè)發(fā)展和國際文化交流中,外文局也都發(fā)揮著越來越重要的作用。

正如中國外文局局長杜占元所說,“躬逢偉大時代,投身崇高事業(yè),是我們這一代外文局人的幸事,更是黨和人民賦予我們的責(zé)任?!?/p>

使命催征,任重道遠。70歲的中國外文局,將攜著歲月賦予的智識和果敢,不負新時代的期冀與囑托,為了中國對外傳播事業(yè)的長足發(fā)展,向著更加浩瀚無垠的星辰大海,一往無前!