當(dāng)前位置: 外文局
建局70周年座談會資深專家代表黃友義:讓人不留遺憾的外宣大平臺
發(fā)布時間:2019-09-20    來源:中國外文局
[字體:]

——在慶祝中國外文局建局70周年座談會上的發(fā)言

資深專家代表  黃友義

(2019年9月4日)

尊敬的坤明同志,各位領(lǐng)導(dǎo)、各位同事:

在新中國成立70周年之際,中國外文局也迎來了70華誕。我很榮幸能夠作為專家代表發(fā)言,與大家分享在外文局工作40多年的點滴感想和體會。

我是外文局對外傳播事業(yè)發(fā)展的見證者。從1975年初大學(xué)畢業(yè)來到外文局工作,到2018年秋天正式退休,我經(jīng)歷了上個世紀(jì)外文局業(yè)務(wù)的轉(zhuǎn)型,看到了新時代外文局的新發(fā)展、新氣象。40多年間,外文局已經(jīng)從單純的書刊傳播單位發(fā)展成為包括傳統(tǒng)書刊、新媒體、國內(nèi)外交流活動在內(nèi)的國際化傳播和研究機構(gòu)。

我是外文局對外傳播事業(yè)發(fā)展的參與者。40多年間,外文局兩次派我出國留學(xué),讓我有機會學(xué)習(xí)了解對外出版,有機會在國內(nèi)外論壇上直接面對國外受眾講述中國故事。更加有幸的是,我全程參與了中國網(wǎng)的創(chuàng)辦,參與創(chuàng)辦了在外宣領(lǐng)域頗具知名度和影響力的《對外傳播》雜志。我還以籌委會秘書長的身份參與了2008年在上海舉辦的第18屆世界翻譯大會,通過這次國際翻譯界的盛會向世界展示了中國的發(fā)展成就和翻譯工作的水平,確立了中國翻譯協(xié)會的國際地位。外文局讓我有機會為兩任黨的總書記擔(dān)任口譯翻譯,讓我有機會參與領(lǐng)袖著作的翻譯出版,從上個世紀(jì)70年代的《毛澤東詩詞》英文版校對,到近年來《習(xí)近平談治國理政》的翻譯出版。能夠為領(lǐng)袖著作翻譯出版工作貢獻(xiàn)微薄力量,我感到十分榮幸。

我是外文局對外傳播事業(yè)走出低谷的共同奮斗者。上個世紀(jì)90年代,外宣事業(yè)面臨嚴(yán)峻形勢,人員流失十分嚴(yán)重,傳統(tǒng)書刊業(yè)務(wù)大幅下滑,大多數(shù)外文翻譯部門都“關(guān)門歇業(yè)”。對此,我也曾倍感焦慮。在黨中央的堅強領(lǐng)導(dǎo)下,堅定的信念幫助我們一道爬坡,開拓國外市場,建立新的傳播渠道,度過了那段艱難歲月,迎來了新的發(fā)展階段。

我是外文局對外傳播事業(yè)創(chuàng)新發(fā)展的追隨者。我剛參加工作時,組織上就給我指派了一位老翻譯當(dāng)師傅,手把手教我。40多年的歲月里,我有幸在11位外文局領(lǐng)導(dǎo)的指導(dǎo)下工作,我調(diào)到局機關(guān)工作后,先后與5任局總編室主任和5任局國際合作部主任共事,我與一代又一代的專業(yè)人員切磋業(yè)務(wù)、共同提高。40多年來,我向領(lǐng)導(dǎo)和同事們學(xué)會了認(rèn)真做事、低調(diào)做人,學(xué)會了困難時不放棄、順利時不驕傲,學(xué)會了文字工作一絲不茍、翻譯沒有最好只有更好,學(xué)會了對他人要寬松、對自己要嚴(yán)格,學(xué)會了對上級要尊重、對下級要愛護(hù),學(xué)會了在同行面前要謙虛、在對手面前要堅強,學(xué)會了要善于學(xué)習(xí)、開闊視野。這些聽起來容易,但做起來特別是做到位并不簡單。對我來講,40多年前這些話語只是一些概念,而后來成為我遵循的原則,至今受用。

當(dāng)前,面對世界百年未有之大變局,外文局面臨前所未有的發(fā)展機遇,也面對許多新的挑戰(zhàn)。傳播內(nèi)容在變:習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的國際傳播,讓外文局的業(yè)務(wù)站到一個新的平臺上。受眾在變:從少數(shù)關(guān)心中國的專家學(xué)者到遍布五大洲、日益擴(kuò)大且多樣化的國際受眾,我們有了更廣闊的傳播中國的舞臺。傳播手段在變:多媒體、融媒體、新技術(shù)讓我們有了更豐富的傳播手段。傳播形式在變:書刊本土化出版發(fā)行、主題論壇、書展影展活動、視頻產(chǎn)品、課題研究、合作辦書刊,使我們的傳播形式更加多樣化、國際化。當(dāng)然,人員隊伍始終在變,一代又一代新人的成長給外文局注入生機活力和發(fā)展希望。

在看到諸多變化的同時,我更希望看到更多的進(jìn)步和改善。解決這一問題的關(guān)鍵是,要強化社會各界對外文局對外翻譯隊伍重要性的正確認(rèn)識。今天的世界不合理且讓人無奈的地方很多,國際對話主流語言仍是英文而不是中文就是一例。沒有一支強大的融通中外語言和文化的對外編譯隊伍,就不可能完成構(gòu)建中國對外話語體系的任務(wù)。而很多人把專業(yè)對外翻譯等同于普通翻譯,就如同把高雅藝術(shù)舞臺上的芭蕾舞等同于街頭巷尾的廣場舞。同樣,對外記者和編輯人員要了解外國受眾的心理,工作難度也大大超過國內(nèi)傳播。

為解決這一問題,我借此機會提3點建議:

一是采取多種措施,增強對外翻譯人員的榮譽感。希望參與黨政文獻(xiàn)翻譯的中青年人,在一項重大任務(wù)完成后有機會得到上級領(lǐng)導(dǎo)的接見和鼓勵;在一些重要會議上,建議給中青年翻譯代表特設(shè)旁聽席位,讓他們直接聆聽黨和國家的大政方針。

二是特事特辦,提高對外翻譯人員的待遇。從一定意義上講,對外翻譯是特殊行業(yè),面對社會上眾多的就業(yè)選擇,高校畢業(yè)生加入這個行當(dāng)?shù)囊庠覆桓?,?dǎo)致后繼乏人。建議通過設(shè)立黨政文獻(xiàn)翻譯基金、青年對外翻譯基金等方式,把青年人的精力和時間從工作簡單報酬又高的其他社會翻譯引導(dǎo)到從事對外翻譯工作上來。

三是提高對外翻譯高級職稱人員比例。外文局近3000人的隊伍,具有高級職稱的只有十分之一,與許多其他事業(yè)單位相比差距較大,不利于人才隊伍的發(fā)展壯大。建議中央有關(guān)部門能夠高度重視對外翻譯的重要性和特殊性,給予更多支持,增加外文局對外翻譯高級職稱的名額。當(dāng)然,我們外文局的同志也要努力提高自身水平,讓對外傳播事業(yè)更有吸引力和凝聚力。