當(dāng)前位置: 外文局 > 國際傳播
杜占元:大力提升國家翻譯能力 深化中外文明交流互鑒
發(fā)布時(shí)間:2024-04-03    來源:《光明日報(bào)》
[字體:]

4月2日,《光明日報(bào)》刊發(fā)中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長杜占元署名文章《大力提升國家翻譯能力 深化中外文明交流互鑒》。以下為文章全文:

2023年10月召開的全國宣傳思想文化工作會議,正式提出和系統(tǒng)闡述了習(xí)近平文化思想,明確了“著力加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),促進(jìn)文明交流互鑒”的重要要求。中國翻譯協(xié)會深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平文化思想,發(fā)揮翻譯行業(yè)融通中外的使命擔(dān)當(dāng),為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出翻譯界的貢獻(xiàn)。

團(tuán)結(jié)引領(lǐng)行業(yè),提升國家翻譯能力

作為我國翻譯領(lǐng)域唯一的全國性行業(yè)組織,中國翻譯協(xié)會始終以服務(wù)國家、服務(wù)社會、服務(wù)行業(yè)、服務(wù)會員為根本宗旨,以聯(lián)結(jié)中外、溝通世界為職責(zé)使命,在服務(wù)黨和國家大局、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)、推進(jìn)技術(shù)賦能等多方面取得新進(jìn)展、新成效。

一是行業(yè)影響力不斷擴(kuò)大,在服務(wù)黨和國家工作大局中體現(xiàn)新?lián)?dāng)。過去一年,全國翻譯行業(yè)主動(dòng)擔(dān)當(dāng)作為,積極承擔(dān)國家重大翻譯任務(wù),積極參與習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想對外出版、翻譯和宣介工作,并取得了重要成果。推動(dòng)構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,不斷擴(kuò)大行業(yè)規(guī)模體量,積極拓展國際交流合作,在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的貢獻(xiàn)率穩(wěn)步提升。截至目前,中國翻譯協(xié)會的單位會員總數(shù)已超過1700家,個(gè)人會員總數(shù)突破1萬。截至去年底,經(jīng)營范圍包含翻譯業(yè)務(wù)的國內(nèi)企業(yè)超過62.3萬家。其中,以翻譯為主營業(yè)務(wù)的企業(yè)近1.2萬家,全年翻譯產(chǎn)值達(dá)686.4億元,同比增長5.6%;信息與通信技術(shù)、教育培訓(xùn)、政府外事交往成為各翻譯企業(yè)業(yè)務(wù)量排名前三的細(xì)分領(lǐng)域。中國翻譯企業(yè)在國際市場的影響不斷提升,在全球翻譯市場的份額呈現(xiàn)穩(wěn)步增長態(tài)勢。中國翻譯協(xié)會積極參與國際翻譯界事務(wù)決策,成功申請并推動(dòng)正式成立國際翻譯家聯(lián)盟亞洲中心,推薦多名中方專家參與國際翻譯組織專項(xiàng)工作,進(jìn)一步提升了我國和亞洲翻譯界的國際影響力。

二是人才凝聚力不斷提升,在高層次翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)中展現(xiàn)新作為。過去一年,我國翻譯界積極推進(jìn)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),高層次翻譯人才培養(yǎng)體系更加完善,翻譯從業(yè)人員規(guī)模不斷擴(kuò)大。加強(qiáng)人才儲備,全國多語種翻譯人才庫建設(shè)初具規(guī)模,布局了48個(gè)語種,入庫專家近6000人。健全培養(yǎng)體系,全國設(shè)立翻譯本科或碩士專業(yè)的高校接近500所,其中“雙一流”院校有116所;開設(shè)翻譯本科和碩士專業(yè)的院校有132所,其中“雙一流”院校有40所。加強(qiáng)調(diào)研論證,高校、行業(yè)、產(chǎn)業(yè)協(xié)同推動(dòng)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)工作。擴(kuò)大從業(yè)規(guī)模,我國翻譯從業(yè)人員數(shù)量已達(dá)642萬,除了傳統(tǒng)的外語、翻譯類專業(yè)背景外,10%以上的從業(yè)人員有數(shù)據(jù)處理、軟件工程等技術(shù)類專業(yè)或國際關(guān)系、外交學(xué)等相關(guān)專業(yè)背景,翻譯行業(yè)與其他行業(yè)的融合不斷深化。在學(xué)界、業(yè)界的共同努力下,翻譯行業(yè)逐步形成人才輩出、人才濟(jì)濟(jì)的生動(dòng)局面。

三是科技創(chuàng)新力不斷增強(qiáng),在提高翻譯工作效能中實(shí)現(xiàn)新突破。過去一年,我國翻譯行業(yè)聚焦翻譯技術(shù)科學(xué)應(yīng)用,舉辦翻譯技術(shù)大賽,運(yùn)用前沿技術(shù)推動(dòng)翻譯行業(yè)變革。截至去年底,我國注冊企業(yè)經(jīng)營范圍中涉及機(jī)器翻譯與人工智能翻譯業(yè)務(wù)的有839家,相較于2022年增加近一半。對翻譯企業(yè)的調(diào)研顯示,52.9%的翻譯項(xiàng)目不同程度使用了機(jī)器翻譯,81.5%的翻譯企業(yè)已經(jīng)布局或有意愿布局大模型技術(shù)。通過對高校教師的調(diào)研發(fā)現(xiàn),七成教師表示所在院校設(shè)有翻譯技術(shù)課程。這些都表明,新技術(shù)的發(fā)展對翻譯行業(yè)發(fā)展和翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,推動(dòng)全行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的新質(zhì)生產(chǎn)力正在逐步形成。

服務(wù)國家大局,推進(jìn)翻譯行業(yè)蓬勃發(fā)展

習(xí)近平總書記給外文出版社外國專家的回信明確指出,翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作。通過準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認(rèn)識新時(shí)代的中國,對推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義。在今年的全國兩會上,政府工作報(bào)告強(qiáng)調(diào)要“深化中外人文交流,提高國際傳播能力”。前不久,習(xí)近平總書記在湖南考察時(shí)強(qiáng)調(diào),探索文化和科技融合的有效機(jī)制,加快發(fā)展新型文化業(yè)態(tài)。這些都為進(jìn)一步做好國際傳播工作和翻譯事業(yè)指明了前進(jìn)方向、提供了根本遵循。

一是聚焦國家需求,講好中國式現(xiàn)代化的故事。以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興是我們黨的中心任務(wù)。中國式現(xiàn)代化的理論與實(shí)踐,展現(xiàn)了波瀾壯闊的新時(shí)代中國故事。我國翻譯行業(yè)應(yīng)當(dāng)緊緊圍繞推進(jìn)中國式現(xiàn)代化這個(gè)最大的政治,系統(tǒng)加強(qiáng)國家翻譯能力建設(shè),踐行全球文明倡議,促進(jìn)文化交流、推動(dòng)文明互鑒。要牢牢把握對外宣介習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想這一首要任務(wù),持續(xù)推進(jìn)習(xí)近平總書記著作翻譯出版和重要思想對外宣介,打造翻譯精品力作,助力區(qū)域國別研究,積極參與全球治理。要加強(qiáng)中國式現(xiàn)代化核心理念、重要詞匯、文化觀念的外譯規(guī)范化工作,用好中譯外研討會商機(jī)制,牢牢把握中國話語第一定義權(quán)和解釋權(quán),推動(dòng)時(shí)政話語對外譯介傳播更加精準(zhǔn)、規(guī)范、有效。

二是加強(qiáng)協(xié)同聯(lián)動(dòng),積極開展交流合作。中國翻譯協(xié)會要發(fā)揮引領(lǐng)作用,廣泛匯聚協(xié)會資源,打造具有引領(lǐng)性的知名品牌,以權(quán)威、優(yōu)質(zhì)、規(guī)?;漠a(chǎn)品和服務(wù)供給,拓展與企業(yè)、高校等各界的深度合作。要加強(qiáng)與全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會以及學(xué)界、業(yè)界的協(xié)作聯(lián)動(dòng),政產(chǎn)學(xué)研用一體化推進(jìn)培養(yǎng)國家所需、能擔(dān)重任的應(yīng)用型高端翻譯人才。要加強(qiáng)國際交流,積極拓展與國際翻譯家聯(lián)盟及其區(qū)域中心、國際大學(xué)翻譯院校聯(lián)合會等國際組織和各國語言學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、翻譯組織的互動(dòng)交流,廣泛拓展國際人脈資源,加強(qiáng)同媒體、智庫、文化企業(yè)的國際合作交流和互學(xué)互鑒,不斷提升中國翻譯界的國際化水平和國際影響力。

三是積極推動(dòng)文化與科技融合,培育壯大新質(zhì)生產(chǎn)力。隨著新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革加速推進(jìn),我國翻譯行業(yè)面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。要深入落實(shí)習(xí)近平總書記重要講話精神,推動(dòng)文化和科技融合。辯證看待新技術(shù)對翻譯行業(yè)的影響,翻譯人才引領(lǐng)技術(shù)賦能,智能技術(shù)放大人才價(jià)值。數(shù)字技術(shù)的崛起改變了傳統(tǒng)的翻譯方式,也為翻譯行業(yè)帶來新的業(yè)務(wù)增長點(diǎn),推動(dòng)翻譯流程再造,為翻譯人才提供更大的舞臺。要不斷探索大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、5G、智能機(jī)器人、計(jì)算機(jī)視覺等人工智能新技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用場景,推動(dòng)新技術(shù)賦能國家翻譯能力建設(shè),實(shí)現(xiàn)多語種內(nèi)容的批量翻譯輸出,發(fā)展遠(yuǎn)程翻譯、線上同傳等新業(yè)態(tài),不斷提高翻譯工作效率和質(zhì)量。

中國翻譯協(xié)會是廣大翻譯工作者的家園,將始終以會員需求為出發(fā)點(diǎn),傾聽會員聲音、吸收會員意見,提升服務(wù)管理水平,增強(qiáng)行業(yè)凝聚力和影響力,更好發(fā)揮會員的積極性和創(chuàng)造性。

作為中國翻譯協(xié)會的主管單位,中國外文局將一如既往地大力支持中國翻譯協(xié)會工作,為促進(jìn)中國翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展創(chuàng)造更多有利條件,推動(dòng)中國翻譯協(xié)會在加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)、促進(jìn)文明交流互鑒中發(fā)揮更大、更好的作用。

志之所趨,無遠(yuǎn)弗屆,窮山距海,不能限也。更好向世界介紹新時(shí)代的中國,更好展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國是我國翻譯工作者的神圣使命和不懈追求。全國翻譯行業(yè)工作者將與社會各界同仁攜手同心、共擔(dān)重任,持續(xù)提升國家翻譯能力,努力建設(shè)翻譯強(qiáng)國,促進(jìn)文明交流互鑒,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新的更大的貢獻(xiàn)。

(作者:杜占元,系中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長)

( 《光明日報(bào)》2024年04月02日 16版)